Tatari Faran: the Language of Fara


Vocabulary Exercises

The following samples are native Tatari Faran sentences taken from an exercise in which one or more sentences are made using each entry in the Tatari Faran lexicon.

  1. aba

    juerat tse ka beira aba!
    Look under the stone!

  2. ai'ai

    bata' ka kira diru nei firasa sei esan, hena ka pojei diru nei ai'ai.
    The chief gave the girl flowers, and persuaded her.

  3. aipam

    simanin do hamra tsaritas ko aram, hena so aipam tsaritas ko inui.
    The wolf saw the monkey, and pursued after it.

  4. aisu

    teke ka hutakas keika'inan da aisu.
    Teke smote the wild wolf.

    Note: the san faran regard wolves in two categories: the simani are raised domestically and are employed as guards, whereas the keika'ina are wolves found in the wild. The former are considered domestic animals whereas the latter are considered feral, even though biologically they are the same.

  5. aka

    diru sei misanan aka.
    The girl is from the village.

  6. akai

    bata' ka tsana baran iti e, jiranan akai! e'aniin.
    In the morning, the chief said, “the fog has cleared!”

  7. akaisu

    kiran na hutakas san barat ka aisu, hena ka akaisu kora.
    The young man was smitten by the hefty man, and bled profusely.

  8. akan

    huu ka araf e, tsi'an tse! eraa. kiran sa hena ekas huu na akan.
    I shouted, “anybody home?”. And the young man came out to me.

  9. aku'

    huu ka patam kin ara keika'inan da aku'.
    I struck the wild wolf on the head with a stick.

    beira so peta' buara ka pii, hena so patam huu na aku'.
    The rock was spewed out of the volcano, and struck me on the head.

  10. am

    mubun murimuun isi, huu ka isi huuja'a am.
    Night fell, and I yawned.

    Note: the odd position of isi in the first clause is a device used to indicate that the fixed phrase mubun murimuun is not a consequent clause. In the normal constructions of isi, the clause with the finalizer is the consequent, and everything else is antecedent. But in the idiomatic noun+finalizer constructions the finalizer is always present, so the antecedent is instead marked by overtly breaking the rule that finalizers are always clause-final.

  11. amaa

    diru nei hamra jibin amaan ko aram.
    The girl saw the mother's child.

  12. anan

    kiran sa tapa itsan no anan, henan da hamra tsaritas ko aram.
    The young man climbed to the top of the cinder cone, and saw the monkey.

  13. aniin

    diru kei tsana huu na e, bata' na ta kutakaranim ka hamra? e'aniin.
    The girl said to me, “Was it the chief who saw the Kutakaranim?”

    bata' sa tapa buta' nei bata, hena ka tsana kiran na aniin.
    The chief walked to the house, and spoke to the young man.

  14. ara

    san muras ka habas kas ara kuen na saa.
    The lava artist ignited the tree with a burning torch.

    Note: literally, san muras means “grey person” or “grey people”. They are so-called because their lava art requires continual visits to erupting volcanic sites, and they stereotypically return covered with grey ash and dust.

  15. araf

    simani ko araf panikan nei atan.
    The wolf howled at the night (sky).

  16. aram

    huu na hamra tsana'i abata' ikinan so aram.
    I saw the chief talking to the young man.

  17. arum

    buara ka tahan bufat, hena ka mumpai arum.
    The volcano erupted billowingly, and rumbled.

  18. asai

    beira fei sa karat asai.
    That stone is crimson red.

  19. asu

    diru kei tsana e, suka huu nei, e'aniin. hena sei pamra asu.
    The girl said, follow me! and ran (expecting the listener to follow).

    Note: this context requires pamra asu rather than pamra itan, as the latter would imply she was frightened or tripping over.

  20. asuen

    kiran ka tsana huu na e, tara' sa asuen huun, e'aniin.
    The young man said to me, that is my younger brother.

  21. asusu

    huu ka tsana asuen na e, suka tse sa huu na asusu nei! e'aniin.
    I said to the younger brother, (you) follow me to the river!

  22. ata

    huu na hamra tsaritas ikuen ata so aram.
    I saw the monkey which is on top of the tree.

  23. atam

    bunari nei isi hamra be beira ko, isei paritam atam.
    The woman did not see the rock, and so tripped over.

  24. atan

    jibin ko suran atan.
    The child wept.

  25. atsam

    buara ka karo'a sinasei atsam.
    The volcano erupted pahoehoe lava.

  26. atu'

    kiran na dutan tsana'i ariru so inin, hena ka kuka' haas atu'.
    The young man heard the girl talking, and coughed loudly.

  27. baan

    baan sei kuru nuri.
    The old woman is starving.

  28. baasa

    beira abuara itahan sa baasa tura.
    The rock erupted from the volcano is enormous.

  29. baba

    tsi'ai tse ko baba na amaa nei jinai.
    Love your father and mother.

  30. baran

    tapa bata' na baran iti, hena tsana tara' na e, diru kei tsana nara e'aniin.
    Go to the chief in the morning, and tell him that the girl has spoken.

  31. baran hara

    udum isi tse sei muini, mubun isi murimuun. faan so tapa baran hara huara nei bata.
    Go to sleep now, for it is night. Tomorrow we shall go to the Lake.

  32. baran saan

    saba isi tse sei iim, baran isi saan. faan so tapa baran kana huara nei bata.
    Wake up, for it is morning. This morning we go to the Lake.

  33. baranui

    juerat baranui isi, hirana kei isi tuharas kana fai.
    Look to east, for the stratovolcano now erupts violently.

  34. barat

    bata' tara' sa barat ukan.
    That chief is large and hefty.

  35. bata

    tara' sa tapa huu na bata.
    He walked to me.

  36. bata'

    san tara' sa sii? tara' sa ta bata'?
    Who is that man? Is he the chief? (Lit. What is he? The chief is him?)

    tara' sa bata' ta?
    Is he a chief?

    Note the difference in emphasis between the first question and the second. In the previous bata' is assumed to be already known (e. g. the speaker has been looking for the chief), and so asks “is he the chief we're looking for?”; whereas in the latter, the focus is on “he”: “is he a chief of some sort?”

  37. be

    tara' sa bata' be.
    He is not the chief.

  38. bei

    tara' sei jui'in beikakat.
    She is absolutely not pretty!

    The negated finalizer here carries extra force, compared to the more usual method of using be for the negation and omitting the finalizer:

    tara' sei jui'in be.
    She is not pretty.

  39. beira

    tampa beka beira so.
    (You) must not throw rocks!

  40. beka

    tsana beka tara' nei tse ka.
    You must not speak to her.

  41. binap

    hejibin ko tsaijin binap so su'.
    The children are playing with mud.

  42. binasu

    baan nei hamra nara hebinasu sei hekarinaras si'ei aram.
    The old woman saw many mudflows and many pyroclastic flows.

  43. binasu humpa

    pamra tsat! binasu humpa!
    Run fast! A mudflow is coming!

  44. biraf

    fuan huun nei hamra tsaritas ihebiraf akun ka aram.
    My wife saw the monkey which is behind the leaves.

    fuan huun nei hamra tsaritas ka hebiraf akun aram.
    My wife saw the monkey behind the leaves
    (i. e., she was also behind the leaves where the monkey was).

  45. birap

    fuan kei tsana e, tapa kana ibirap ka'aman bata.
    My wife said, come to eat (the food)!

  46. biri

    biri hausis sei jui'in kakat.
    The swan's feathers are beautiful.

  47. bua'

    tara' kei tukai usu sei bua'.
    She poured away the water.

  48. buanas

    san buanas so tsuni misanan ipai ira.
    Five hundred people are found in the village.

    misanan ipai tsuni san buanas so ira.
    There are 500 people in the village.
    (Lit., in the village are found 500 people.)

    Note the difference in emphasis between the above two statements. The former has san buanas so as the subject, and so implies that this is some particular group of 500 people that we're talking about, and that they have been found in the village. In the latter, the village is the subject, and so implies that within the village, one may find 500 people.

  49. buara

    tapa be tun buaras no. buara fei ka tuharas era fai.
    Do not walk to the flanks of the volcano. That volcano may erupt violently.

  50. buaranui

    faan so tapa baran hara buaranui bata.
    Tomorrow morning we shall journey to the north.

  51. bue'a

    jamba nei bue'a tsukis sa muun.
    The snake swallowed the mouse.

    hausi nei bue'a usu i'asusu ebe sei kuun.
    The duck drank water which flows in the river.

  52. bufat

    bubua ko bua bufat.
    The boiling mudpool boils billowingly.

  53. bumei

    huu ka uenai nitsira ibumei ia.
    I like to sit on the grass.

    huu ka bumei ina tsira no utu'.
    I want to sit on the grass.

  54. bunai

    jibin no niba' bunai sa tsum.
    The child sucks its thumb.
    (Lit., the child kisses its thumb.)

  55. bunari

    bunari pikas sei tsuni buta' ipai ira.
    The 5 women are found in the house.

    buta' ipai tsuni bunari pikas sei ira.
    There are 5 women in the house.
    (Lit., in the house are found 5 women.)

  56. bunas

    san bunas so ekas mubun kei akan.
    Two people emerged from the (darkness of) night.

  57. buneis

    buneis sei sarap miin.
    Giant mushrooms are delicious.

  58. bura

    bura sa kuka' buara ka, hena sa paritam tun buaras no, hena ka punpa beira sa kara.
    The bomb was ejected from the volcano, and fell on its flanks, and smashed the rocks in pieces.

    Note: the omission of the finalizers in the first two clauses adds to the impact of the last clause. Finalizers are optional in multi-clause indicative sentences.

  59. busan

    bata' sa isi busan; san kuru so isi tsinai be bata' na bei'aman.
    The chief is well-fed, so the beggars do not like him one bit.

  60. busanan

    busanan da uenai ibirap bue'an ia.
    The fat man likes to eat (food).

  61. busanaran

    fuan busanaran sei jini dam.
    The wife of the fat man is tall and thin (gracefully).

  62. busu

    amaa kei tsana jibin no e, bue'a busu sei kuun. kuun, kuun! aniin.
    The mother said to the child, “drink the milk; drink, drink!”

  63. buta'

    tsen ta tara'an ta buta' sei?
    Is the house yours or his?

  64. buun

    bunari kei tukai usu sei buun nei miin.
    The woman fills up the cauldron with water.

  65. da

    simanin da fahun huu ka uen, hena sa tapa huu na bata.
    The wolf smelled me, and came up to me.

  66. daa

    kiran ka araf huu na daa.
    The young man called out to me.

  67. dafan

    buta' tara' sei muras dafan.
    That house is grey and dusty.

  68. dam

    ina' bata'an sei jini dam.
    The chief's younger sister is tall and graceful.

  69. darai

    keika'ina ka peka' tiki sei, henan da kure' fasa so kurat eke darai.
    The feral wolf killed a rabbit, and dragged the carcass along the ground.

  70. daran

    bata' na kuni mana ko iti', hena ka tsana manan do daran.
    We listened to the chief, and he spoke to us at length.

  71. daranas

    san daranas so tsuni tan'at ipai ira.
    There were 625 people present at the assembly.
    (Lit., 625 people were found at the assembly.)

  72. dei

    huu ka tsi'ai kuanan dei jinai.
    I love (my) family.

  73. di'a

    huu na hamra san di'a so tun buaras ipai aram.
    I see a few people on the flanks of the volcano.

  74. di'as

    bunari kei somata jibin di'as so ubun.
    The woman has three children.
    (Lit., the woman gave birth to 3 children.)

  75. dibikas

    bata' tara' na kuini simani dibikas so dakat.
    That chief owns fifteen wolves.

  76. di'in

    jibin a'araf so kinap di'in.
    The crying child quietened down.

  77. diin

    samat diin sa tapa nara misanan kei bata.
    Those men came from the village.

  78. diru

    sia kei diru sei somata?
    Whose (daughter) is that girl?
    (Lit., who gave birth to that girl?)

  79. do

    simanin do hamra huu ka aram.
    The wolf saw me.

  80. dui

    buara sa isi kinap; mana so isi dui baran hara parat na anan.
    The volcano (has) quietened down; we shall advance up to its crater tomorrow (morning).

    simanin do hamra tiki kei, hena so dui tiki nei inui.
    The wolf saw the rabbit, and crept towards the rabbit.

  81. dukun

    dukun sa san tara' na kuini ta?
    Is that servant that man's?
    (Lit. is that servant owned by that man?)

  82. dunan

    tukaan pasanaran fei sa funum mubun nara dunan.
    The old man from that town passed away yesterday (last night).

  83. duru

    ina' huun sei duru darai.
    My younger sister is slow and delaying.

    tapa tsat tse duru sa.
    Walk quickly, you slow-poke!

  84. dusu

    hamra era san tara' ka tse na, tara' na suka era dusu.
    If you saw that man, (you) would follow him.

  85. dutan

    tse na haara sa dutan ta?
    Did you hear that loud noise?

  86. duum

    piana' beisi sita' nei, tara' sei duum imim.
    Do not disturb [your] sister; she is sleeping.

  87. e

    teira ka tsana huu na e, ina' kei hamra ta? e'aniin.
    [My] older brother said to me, did [anyone] see [our] younger sister?

  88. e'aniin

    huu ka dana e, huu na hamra aram, e'aniin.
    I replied, I saw [her].

  89. ebe

    jukasu sa ekas hora ebe akan.
    Lava emerged from the tunnel.

    Note: ebe here implies that this is a continuous emergence of a flow, not just a one-time exit of an object from the cave.

  90. ei

    tapa'i nipasanan ihuu iti hamra huu na san muras ko san busan ko ei aram.
    When I went to the town, I saw lava artists and fat people.

    hesan kuru ko ei hamra aram.
    [I] also saw many beggars.

  91. eina

    huu ka surat einan dei tarian.
    I seek peace.

  92. eina jain

    huu ka tsana san nurai nei e, eina jain. aniin.
    I said to the sickly woman, “I hope it will be well with you”.

  93. eka

    tapa eka huu ka.
    Get away from me!
    Lit. [you] must go away from me.

    tsana eka bata' na.
    [You] must speak to the chief!

  94. ekas

    asuen tse. ekas huu na.
    (My) (younger) brother! Come out to me.

  95. eke

    teke sa pamra fara eke asu.
    Teke ran across the Fara (the Plain).

  96. era

    hamra era tse nei kiran tara' ka, tsana kana huu na aniin.
    If you see that young man, tell me immediately.

  97. eraa

    ina' kei araf asuen na e, kira kana tuitui fei sa huu nei. fei sa huun, eraa.
    The younger sister shouted to the younger brother, “Give me that top immediately! It's mine!”

    Note: “top” here refers to the wooden toy, not to the clothing.

  98. esan

    asuen kei hena kira tuitui sa ina' nei esan, hena ka suran atan.
    The younger brother gave the top to the younger sister, and wept.

  99. faan

    tapa ina faan so pasanan da bata.
    Let us all go to the town.

  100. fahun

    huu na fahun punareis so uen.
    I smell something unpleasant.

  101. fai

    hirana kei hena tuharas fai. teke ka hena tsana fuan nei e, huu ka isi tujui huna so tun hiranas aka tu'u', e'aniin.
    And the stratovolcano erupted violently. And Teke said to (his) wife, “Therefore [or, that's why] I urged all of you on, away from the flanks of the stratovolcano.”

    Note the use of a finalizer isi here to indicate a consequent without an antecedent, as a way of saying “therefore” or “that's why”.

  102. fainan

    san tara' sei fainan. tara' kei kira birap sa huu na ihuu isan kuru iti esan.
    That woman is a good person. She gave me food when I was a beggar.

  103. fainan tse

    mubun nara iti kira san tara' kei birap sa huu na esan. huu ka hena tsana tara' nei e, fainan tse, aniin.
    During that time, that woman gave me food, and I said to her, “thank you.”

    Note the use of mubun nara (last night) to mean “in the past”.

  104. fanra

    hirana kei fanra tunpa. teke ka hena tsana kuanan dei e, tapa ina faan so fara no ta'an. e'aniin.
    The stratovolcano emitted a jittery earthquake. And Teke said to (his) family, “Let us please go down to the Plain.”

  105. fara

    teke sa kuana so ei tapa fara no ta'an.
    Teke and (his) family went down to the Fara.

  106. fasa

    sii ipai fasa so? huu sa kuru nuri.
    Where is the meat? I am hungry.

  107. fei

    fuan kei tsana e, fei sa sii? aniin.
    The wife said, What is that?

    jaan ka dana e, fei sa pireis kiki, e'aniin.
    The husband replied, “That is a delicious chanterelle.”

  108. fifi

    tapa ina faan so keisa ififin nei.
    Let's go to the geyser field.

  109. fii

    fii ka juerat fara no itu, henan da hamra tuharasi ahirana ko aram.
    The heavens looked upon the Fara, and saw the stratovolcano erupting.

    Note: fii is archaic, so it would only be used when a poetic tone is intended, as here.

  110. fiiranas

    mubun nara iti tiri huu ka fiiranas panitis sa kiri.
    Last night I counted 3125 of the stars.

    Note that the figure 3125 is a nice, round number in Tatari Faran's base-5 counting. It does not mean the actual number here. There's also a poetic correspondence between the stars and the archaic root fii-, which refers to the heavens.

  111. firasa

    firasa keisan sei iranas muin.
    The flowers of the field are fragrant.

  112. firat

    huara sei firat baran kana fai.
    The Lake is a heavenly blue this morning.
    (Lit. the Lake is blue now-morning.)

  113. fuan

    huu ka tsi'ai fuan nei jinai.
    I love [my] wife.

  114. funum

    kiran ka isi suran atan, baan sei isi funum.
    The young man wept, for [his] grandmother died.

  115. fusitas

    kuen na jamas jukasu sa humpa, hena sa fusitas sohaa.
    The tree was flooded over with lava, and was incinerated.

  116. haara

    bata' na dutan haara sa inin, hena ka tsana e, sia sa fei ipai? e'aniin.
    The chief heard a loud noise, and said, “Who is over there?”

  117. haas

    simani ko boha haas au'au.
    The wolf barked loudly.

  118. haba

    tapa be sinasu fei ata. fei sei haba sisa'.
    Do not walk on that lava. It is searing hot.

    Note: when fei is used as a pronoun, as in the second clause, it does not contract with sei, as it does in its demonstrative usage.

  119. habas

    sinasu sei puaha keisa nei itsan ko kara, hena kei habas tsira so saa.
    The lava splattered on the field from the cinder cone, and ignited the grass.

  120. ham

    diru kei tsana huu na e, kutakaranim sa kibas ham. huu nei hamra fei sa buara ata aram. e'aniin.
    The girl said to me, “The Kutakaranim exists; I saw it on the volcano.”

  121. hamra

    sii ipai kutakaranim nitse hamrakan fei sa?
    Where is that Kutakaranim that you saw?

  122. han

    sii ipai han dirun sei?
    Where is the girl's (fem.) friend?

  123. hara

    tsana tara' nei. tara' sei tapa hara buara na tse ibi bata.
    Speak to her. She will be going to the volcano with you.

  124. haranara

    kauna nei tujui haranara teke ka nifara itapa tu'u'.
    Day after day, Teke urged [his] family to go to the Fara.

  125. hatse'

    hatse' tara'is sa muras dafan.
    His hair is filthy and grey.

  126. hausi

    hausi titiran sei tsuni huara iti ira.
    There are many ducks at the Lake.
    (Lit. many ducks are found at the Lake.)

  127. he-

    huu na hamra hejibin bunarin ko aram.
    I see the children of the woman.

    Note: this is one place where he- would be employed, to emphasize that it was more than one child.

  128. hefei

    sii hefei nifaan irui sa?
    What are those things advancing towards us??

  129. heibikas

    jibin ka tsana huu na e, juerat! jiri heibikas sei tsuni pika kisi ira. e'aniin.
    The child said to me, “Look! There are ten fingers on [my] hand.”

    Note: tsuni here is used in the idiomatic sense of “to exist”.

  130. heiniras

    kuen kisi tsuni biraf heiniras sei ira.
    On the tree are 250 leaves.

  131. heiranas

    tun eke tsuni teihu kuen heiranas ira.
    There ought to be 1875 trees on the flanks of the volcano.

    Note: heiranas here is, as one can probably tell, used in an approximate sense, ala “there must be hundreds of trees there”.

  132. hena

    huu sa tapa tun no ata, henan da hamra buneis titiran sa aram.
    I walked to the top of the slope and saw many giant mushrooms.

  133. hiim

    simani bunarin ka huena huu na hiim.
    The woman's wolf sniffed at me.

  134. hike

    juerat be huu na bei'itu, bera ka surat tse na hike.
    Don't [you dare] look at me; or else I'll bring trouble to you!

  135. hina

    tsana ina hinan da ibuneis nihuu banan.
    Please tell the maid to bring the giant mushroom to me.

  136. hirana

    faja hiranas sei tiras huinin.
    The top part of the stratovolcano is pure white (referring to the snow peak).

  137. hiranui

    san tara' sa tapa mubun nara hiranui bata.
    That man walked northwards yesterday (or last night).

  138. hora

    teke sa pamra hora dusa asu, sinasu sei hena husu tara' akun pusu.
    Teke ran down the tunnel, and the lava flowed after him.

  139. huara

    huu sa tapa ina huara seira nei.
    I wish to go to the serene Lake.

  140. huaranui

    faan so tapa baran hara huaranui bata.
    Tomorrow, we shall journey southwards.

  141. huhei

    huu na dutan huhei kei inin.
    I hear the wind.

  142. huinin

    diru tara' sei huinin kirin.
    That girl is chaste.

  143. hujai

    hujai imi ta puresi sei?
    Are the carrots in the sack?

    turei hebeira so hujai na inu.
    Put the stones into the sack.

    Note: a simple receptive is used for hujai here, 'cos the verb turei already implies the meaning of “into”.

  144. hujas

    samat hujas turei pasanan da inu.
    Fifty men entered into the city.

  145. huena

    tara' kei huena fei no hiim, hena kei tsana e, aa! fei so punaras pehe'! aniin.
    She sniffed at it and said, “Ugh! It stinks!”

  146. humpa

    kiran ka araf, karinaras humpa! eraa. hesan so hena pamra itan.
    The young man shouted, “Pyroclastic flow!”. And the people fled.

    karinaras sei hena binasu sa ei jamas misanan dei humpa.
    And the pyroclastic flow and mudflow buried the village.

  147. huna

    tapa aka kana huna so. mana ko jaisu' be san muras no bei'aman.
    Go away, y'all. We do not welcome lava artists, not one bit.

  148. husu

    usu sei husu asusu imi pusu.
    The water surges in the river.

  149. hutakas

    makia ka hutakas tara' na aisu.
    The enemy smote him (bloodily).

    kiapitai be huu na bei'nana, bera ka hutakas tse na aisu.
    Do not deride me, or else I'll beat you to a bloody pulp!

    Note: kiapitai comes from kiapat, “stupid”. To provoke is to call someone stupid; and to argue is to call each other stupid. The finalizer nana implies derision.

  150. hutaran

    hutaran haas, jibin ko hena araf amaa nei atan.
    Thunder rolled, and the child cried for [its] mother.

  151. huun

    ju'an fisei huun.
    That flower pot is mine.

  152. huu

    huu sa tekekuhakirakisan.
    I am Tekekuhakirakisan.

  153. huuja'a

    mubun murimuun. mana ko huuja'a am.
    Night fell. We yawned.

  154. i-

    tara' sa san ibuaran. tara' ka tsi'ai buara na jinai.
    He is a volcano-man. He loves volcanoes.

    huu na hamra itara' tapa'i so aram.
    I saw her walking.

  155. i'ia

    arafi ajibin so kahaa i'ia.
    The child's crying is deafeningly loud.

  156. ia

    jibin ka tsana e, huu ka uenai busu nei ia, e'aniin.
    The boy said, I want milk.

  157. ibi

    huu sa tapa pasanan da fuan ibi bata.
    I went to town with [my] wife.

  158. ihia

    sita' nei isi arap tuitui asuenan sa, asuen sa isi pahas ihia.
    Because the older sister took the younger brother's top (the toy), the younger brother was angry.
    (Lit., breathlessly angry.)

  159. iim

    baran saan, diru sei hena saba iim.
    Morning dawned, and the girl woke up.

  160. ikas

    bunari kei isi tuene purat sei buun ata ikas, kikia' kei isi hamra tara' nei.
    The woman stretched the (animal) skin over the pot, for she saw flies.

  161. ikat

    fia nei bana buneis sei ikat, hena kei kira amaa nei buneis sei esan.
    Fia carried the giant mushroom, and give the giant mushroom to [her] mother.

  162. iki

    teke kei tsana amaa nei fia iki aniin.
    Teke spoke to the mother and Fia.

  163. iko'

    arap be iko' fisei, fisei tsuinitan karat ai.
    Do not pick up the egg; it belongs to the red bird.

  164. imi

    hausi sei usu imi.
    The duck is underwater.
    (Lit., the duck is inside the water.)

  165. imim

    mubun murimuun isi, huu sa hena isi duum imim.
    It is night, and so I was sleeping.

  166. ina

    tsana ina huu na tsaritas nitse hamrakan so aniin.
    Please tell me about the monkey you saw.

    huu na tsana ina tsaritas nitse hamrakan so aniin.
    I wish [you] would tell me about the monkey you saw.

  167. ina'

    hapas beisi tara' nei bei'karia. tara' sei isi ina' huun.
    Don't you dare to do any harm to her. She is my little sister.

  168. inai

    sura ina'an sei pirat inai.
    [My] little sister's dress is bright yellow.

  169. inin

    kuni huu nei iti'! huu na dutan inin.
    “Listen to me!” “I hear you.”

  170. inu

    turei tsat buneis sei hujai na inu. hamra be san diin no buneis kei.
    Quickly put the giant mushrooms into the sack. Don't let those people see the mushrooms!

  171. inui

    ina' nei arap tuitui asuen sa ikat, asuen sa hena aipam ina' nei inui.
    The little sister took the little brother's top, and the little brother chased the little sister.

    Note: Tatari Faran doesn't like to use pronouns if repeating the noun isn't too tedious.

    kauhi sei dui tiki nei inui. tiki nei paka hamra be kauhi bei'aniin.
    The lynx stalked the rabbit, but the rabbit didn't see the lynx at all.

  172. ipai

    sii ipai sita' huun sei?
    Where is [my] older sister?

  173. ira

    kiran imarai ipai asurat ka araf e, huu na tsuni ira! eraa.
    The young man who was searching in the forest called out, I found [it]!

  174. iranas

    firasa nisita' arapas sei iranas muin.
    The flower which [my] older sister picked was soothingly fragrant.

  175. iraneis

    sita' kei huena firasa nei hiim, henan dei fahun iraneis firasan sei uen.
    [My] older sister sniffed the flower, and smelt the flower's fragrance.

  176. iri

    bubua titiran so tsuni fifi iri ira.
    Many pools of boiling mud are found in the vicinity of the geyser.

    jibin meija so tsaijin buta' iri nari.
    Many children play around the house.

  177. -is

    ina' kei tsaijin pata' jibinis na su'.
    The little sister played with the child's foot.

  178. isa

    asuen sa isi pahan ihia, isa tasa ina' nei.
    The little brother is angry, because he is caught by the little sister.

  179. isei

    diru kei isi suran atan, isei paritam.
    The girl cried, because she slipped and fell.

  180. isi

    san muras isi muras, jibin ko isi tsinai be tara' na bei'aman.
    The lava artist was dark, so the child did not like him.

  181. isin

    heriru sei kuera nari hena sei sisita isin.
    The girls laughed and chatted.

  182. iso

    jibin no isi kira be busu sei, iso araf apai sa atan.
    Because the child was not given milk, it wailed and yelled loudly.

  183. ita

    sinasu sei pere' fara ita ipi'.
    The pahoehoe lava spread across the Fara.

  184. itan

    san tara' ka kukai jibin diin no aha'. jibin so hena pamra tara' ka itan.
    That man scared those children; and the children ran away from him.

  185. iti

    mubun nara iti hamra huu na tsaritas ikuen ata ko aram.
    Yesterday (last night) I saw a monkey on the tree.

  186. iti'

    juerat hejibin no. diin ko kuni bunari nei iti'.
    Look at the children. They are listening to the woman.

  187. itsan

    diru tara' sei tanap itsan ata tsi.
    That girl lives on the cinder cone.

    Note: Tatari Faran distinguishes between to live (kibas ham) and to dwell (tanap tsi). The two are not conflated as in English.

  188. itsui

    jibin tara' sei itsui pipi. tara' sei tsubi san ko mimi.
    That child is timid. She hides from people.

  189. itu

    tara' kei juerat kiran na itu; hena nei hamra mopanai kiranan so aram.
    She looked at the young man, and saw how ugly he was.
    (Lit. she saw his ugliness.)

  190. jaan

    huu kei tsi'ai jaan na jinai.
    I love my husband.

  191. jain

    mana so tapa kana misanan dei bata. jana makia no eipai. kibat jain.
    We (excl.) now go to the village. Watch (for) the enemy. Guard well.

  192. jain aman

    kiran kirat na kamat jibin so asusu kei sata. jain hena aman.
    The tall and swift young man rescued the child from the river; and so all is well.

  193. jainan

    amaa kei faisu' titi kiran na jainan jibinan kei mahan.
    The mother thanked the young man profusely for the safety of the child.

  194. jaisu'

    bunari nei hamra han diin ko buta' ifi, hena sei tatai ifi, hena kei jaisu' diin no aman.
    The woman saw (her) friends outside the house, and hurried outside and welcomed them.

  195. jaka

    usu haba sei puaha jibin no kara, jibin ko hena araf e, jaka sisa'! jaka sisa'! eraa.
    Hot water spilt over the child, and the child cried out, “Painful! Painful!“

  196. jamas

    tapa beisi asusu nei bata, isi kei jamas humpa.
    Do not go to the river; for it is flooding over.

  197. jamba

    amaa tse! jamba pikas sei tsuni buta' iri ira.
    Mother! There are five snakes near the house!

  198. jana

    tsana be titi isi, makia ko isi jana huu na eipai.
    Do not speak much, for the enemy watches me.

  199. jibin

    diru kei tsinai hejibin no aman.
    The girl likes many children.

  200. jinai

    bama isi huu nei jinai, isei kana fuan tsen.
    Embrace me (fem.), for I am now your wife.

  201. jinei

    tsana huu nei jinei tsen sei aniin.
    Tell me (fem.) of your love.

  202. jini

    juerat bunari tara' nei. tara' sei jini dam.
    Look at that woman. She is thin and tall.

  203. jiranan

    juerat jiranan sinkan ipai nei. jiranan so tiras huinin.
    Look at the cloud in the sky. The cloud is pure white.

  204. jiranan akai

    jiranan baran hara akai era, mana so tapa hara hiranan dei anan.
    If the clouds clear tomorrow (morning), we (excl.) will go up to the top of the stratovolcano.

  205. jiranan murimuun

    jiranan murimuun. faan so tapa beman hiranan dei anan.
    It is foggy. We cannot go up to the top of the stratovolcano.

  206. jiras

    san jiras sa ekas pasanan ko akan.
    One man came out from the town.

    jiras sanas sa tapa misanan dei bata.
    The one man (lit. one among men) walked to the village.

  207. jirat

    tsira tunis so jirat tsiris.
    The hillside grass is a lush green.

  208. jiri

    sikitai be jiri huun. jaka sisa'.
    Don't pinch my finger(s). (It) hurts.

  209. ju'an

    bana upau heju'an sei. tukai hena ju'an nei usu sei.
    Bring the vessels here, and fill the vessels with water.

  210. juerat

    juerat be kai na. tsinta tses nei hapas era karia.
    Don't look at the sun; your eyes will be injured.

    Note: the second clause uses “maybe” to indicate possible consequence.

  211. jui'in

    sura fisei sian ta? fei sei jui'in kakat.
    Whose is that dress? It is beautiful (colorful).

  212. jukasu

    tapa be kapi no. jukasu sa tsuni kapi ira.
    Don't go there. There is (a'a) lava.

  213. juma

    amaa tara' sei juma buha.
    That mother is well-built.

  214. jumba

    jibin no kukai mubun nara aha'. mubun nara iti jumba tsitsin.
    The child was frightened last night (yesterday). Last night there was a (rolling) earthquake.

  215. ka

    san tse ka hamra huu na aram.
    I see you, sir.

  216. ka'am

    piana' be huu na. huu na ka'am tsa.
    Don't disturb me. I am eating.

  217. daharai

    keika'ina so daharai ka'uan. tapa be fei no.
    That feral wolf is fierce and strong. Do not go (near) to it.

  218. kaba

    amaa tse! kaba huus jaka sisa'.
    Mother! My arm hurts.
    (Lit. my arm is painful.)

  219. kaha

    keika'ina fei no bata' ka suha' ta? kaha ai!
    Is that wolf killed by the chief? That's indeed wonderful!

  220. kahaa

    buara fei ka tahan era ta? fei ka mumpai kahaa arum.
    Will that volcano erupt? It is rumbling loudly.

  221. kahan

    feramu sei kahan tura.
    The dough rises.
    (Lit., swells.)

  222. kai

    kai sa sinkan ipai.
    The sun is in the sky.

  223. kaira

    tsana huu na kaira tsen so aniin.
    Tell me about your venture.

  224. kairatuhan

    tse na kairatuhan tekekuhakirakisanan so dutan ta?
    Have you heard of the Legends of Tekekuhakurakisan?

  225. kaja

    samat sa kaja tsunan da murimuun.
    The man puts on men's clothes.

    bunari sei kaja sura nei murimuun.
    The woman puts on women's clothes.

  226. kakari

    tsana be kakari so.
    Don't speak nonsense.

    terep kiapan na e tsana be aniin. kakari koko.
    Ask the fool to stop speaking. It's pure nonsense!

  227. kakat

    juerat buun huun nei. fei sei fana kakat.
    Look at my cauldron. It is brand new.

  228. kakatan

    sura dirun sei kakatan inai.
    The girl's dress is fancy.

  229. kakeis

    hamra epan kakeis sei jiranan asa.
    The rainbow can be seen among the clouds.

  230. kamat

    kamat huu sa keika'ina ka!
    Save me from the wolves!

  231. kana

    tapa upa' kana. tapa upau be tse sa.
    Go away from here now! You are not to come here!

  232. kapa

    kapa kana saipia' sa. mana ko suha' bera dunan.
    Drop (your) spear. Otherwise we will kill you.

  233. kapi

    ina' sei sii ipai? ina' sei kapi ipai.
    Where is (our) little sister? (Our) little sister is over there.

  234. kara

    terep san tsen so e tapa upa' e'aniin. mana ko punpa bera kara.
    Order your people to go away from here. Otherwise we will crush you.

    parama mubun nara kara. baan tara' sei matsite' karapa.
    Last night there was an earthrending earthquake. The old lady perished.

    tapa be buara fei na. mubun nara iti petsa fei ka kara; kiran sa hena matsite' dunan.
    Do not go to that volcano. Yesterday, it exploded, and the young man perished.


Last updated 23 May 2013.

Powered by Apache Runs on Debian GNU/Linux Viewable on any browser Valid CSS Valid XHTML 1.1! Proud to be Microsoft-free